Kuukausittainen arkisto:helmikuu 2026

Kirjallisuudesta elokuvaksi: Kullervo ja Humiseva harju 2026

Viime aikojen elokuvakokemukseni ovat perustuneet kirjallisuuteen, ja se saa minut pohtimaan tulkintoja. Eri taiteen lajeilla on luonnollisesti erilaiset ilmaisu- ja tulkintatapansa, silti tekee mieli miettiä, mitä on tulkintavapaus.

Ruusuja vai risuja (kuvat elokuvista niiden mainosjulisteista)?

Kullervo on tuttu Kalevalasta (1835, 1849) ja Aleksis Kiven näytelmästä (tai selkokielisenä kertomuksena). Alkuperäinen tarina ei ole riittänyt elokuvatragediaan, vaan sitä on ratkaisevasti muokattu. Unto (Untamo) tosin ottaa Kullervon omaan huusholliinsa veljensä perheestä mutta surmaa sukulaisensa. Kirjallisuudessahan käänne on se, että Kullervo aikuisena löytää sotaisaa Untamoa paenneen perheensä. Kullervo kohtaa kummassakin siskonsa, vaan erilainen lopputulos on siskon kohtalossa.

Elokuvassa Unto uhkuu suojelevaa isänrakkautta, kun taas kirjallisuudessa Untamo pyrkii vaimonsa kera pitlemään pahoin Kullervo-orjaa ja yrittää saada Kullervon pois päiviltä ainakin kolme kertaa. Kivi leipään saadaan elokuvassakin muttei Ilmarisen emäntää pois päiviltä. Muutenkin juoni juoksee ihan omiin suuntiinsa, esimerkiksi Väinämöinen muuntuu Lönnrotin Kalevalan ja Kiven Väinämöisen ymmärtäväisyydestä elokuvassa Kullervoa vainoavaksi, sieniä syöväksi shamaani-Väinöksi.

Kummassakin Kullervo epäonnistuu kaikissa hankkeissaan. En keksi, miksi tarinassa on muuten muutettu oleellisia asioita päinvastaisiksi kuin esikuvassa. En löydä perustelua draaman kaaresta enkä modernisointitarpeesta. Valitettavasti muutokset eivät ole riittäneet uskottavaan lopputulokseen, sillä tyystin itsenäinen teos on elokuvan vaikea olla, jos se nimetään etenkin Kalevalan mukaan, Kalevala: Kullervon tarina.

Emily Brontën Humiseva harju ilmestyi romaanina 1847 ja edustaa synkkää romantiikka, jossa palava rakkaus korventaa mutta tunteista ei siirrytä rakkaudentekoihin. Eli nummien varakkaan talon tytär Catharine Earnshaw ja taloon orjamaisiin oloihin tuotu Heathcliff liimautuvat sielullisesti vahvoin tunnesitein toisiinsa jo lapsesta. Catherine nai kuitenkin säätysyistä naapurin kartanon Lintonin ja kuolee synnytykseen. Heathcliff katoaa vuoksiksi, palaa nummille ennen Catherinen kuolemaa sekä kärvistelee rakkauden ja vihan vimmassa loppuelämänsä ikävöiden lapsuuden rakastaan ja eläen Lintonin siskon kanssa.

Elokuvassa Cathyn ja Heathcliffin vaaliheimolaisuus, sanaton väkevä veto kuvataan lapsuudessa hyvin, ja aikuisuuden alussa kihelmöi tehokkaasti parin toteutumaton himo ja halu. Toisin kuin kirjassa, pari piehtaroi petipuuhissa jos missäkin ympäristössä Heathcliffin paluun jälkeen.

Elokuva herkuttelee toisin kuin kirja nimen omaan lihan iloilla – tai murheella, sillä eihän petosseksistä hyvää seuraa. Epäilen modernisaation taustalla olevan laskelmoinnin: kohtalonomaisesti järjen vievä pakkomielteinen rakkaus ei riitä nykyisin, vaan tarvitaan aimo annos huohottavaa seksiä: lipputulot lisääntyvät.

Lisäksi monet henkilöt on nummiteoksessa poistettu tai Kullervon tapaan muutettu perusteellisesti, esimerkiksi Nelly-taloudenhoitaja ja Lintonin kartanon neiti, tavoitteina draaman tehostus. Cathyn veli on editoitu pois.

Sekä Kullervo että Humiseva harju ovat visuaalisesti komeita ja viimeisteltyjä. Kullervo kuljettaa katsojaa kallioisen jylhässä erämaassa, ja vesisymboliikkaa riittää. Voi myös olla, että lukuisat virtaavat vedet kohtausten välissä ovat vain välikkeitä siirtymissä tilanteesta toiseen, eivät merkityksiä – ja niitä on turhan paljon.

Harjut todella humisevat runsaasti Humisevassa harjussa. Karun kivikkoiset nummet tuulen ja sateen piiskaamina esiintyvät elokuvassa eristynyttä elämää kuvaamassa, ja autio kanervakivikko ympäröi tunteista tiheää suhdekuvausta.

Humiseva harju tyylittelee asumusten ja asujen suhteen. Rikkaiden miljöö näyttää tarkoituksellisen epäaidolta, muovisen pramealta, korostaen Cathyn kannalta epäaitoa avioliittoa. Cathyn isä ja köyhtyvän maatilan miljöö rapistuessaan muuttuvat vuosien vieriessä groteskiuden huipuksi. Miljöö nummea lukuun ottamatta lähenee satutyylistä epärealismia.

Asut kertovat samaa tarinaa: Lintonin kartanossa näyttävät röyhelöt ja harsot kukoistavat; Earnshawn talossa vaatetuksen vaatimattomuus ei estä rintojen kumpujen kiihkeää pullistelua eikä miesvartalon lihasten erottumista. Runsaat sateet kastelevat usein päähenkilöiden kostyymit, joten kehonmuodot erottuvat tunteita myötäillen. 

Kullervo sen sijaan kuvittaa asumuksia ja asuja 1100-lukua oletetun realismin suunnassa mutta vartalonmukaisia nahka-asuja hyödyntäen. Miesvaltainen väki ei tässäkään teoksessa lihaksistoaan peittele.

Kumpikin elokuvateos sai minut hämmennykseen, ja tunteita tovin pureskeltuani jonkinsortin pettymykseen. Alkuteos ei tekijöille kelvannut vaan muokkaus vei leffaversiot osin tahattoman koomisiksi. Sallin muille intoutumisen, mutta jään ihmettelemään jopa vääristäviä ratkaisuja, jos mielessä on luetut kirjat. Niin saa toki tehdä, mutta en sitten puhuisi niinkään tulkinnoista tai mukatuksista vaan muunnoksista. Vai luottavatko tekijät siihen, ettei kukaan jaksa enää lukea kirjoja ja siten peilailla tekstejä eläviinkuviin?

Kumpikin teos olisi hyötynyt lähes puolen tunnin editoitoinnista. Esimerkiksi poistoon sopisivat osoittelevat, vesittävät loppuotokset: Kullervosta hautajaiset ja tuonelan tunnelmat, Humisevasta harjusta lopputakaumat lapsuuteen – turhan ilmeistä tunneheruttelua.

Kullervo voittaa näyttelijätyön puolesta: Elias Salonen (Kullervo) ja Eero Aho (Unto/Untamo) karismaattisina ja intensiivisinä kantavat teosta. Humiseva harju herkuttelee pääparin mehevyydellä ja kauneudella, ja kyllä heidän vetovoimansa välittyy mutta ei puhkaise elokuvan tyylittelevää kalvoa, eivät tule katsojan iholle vaikka toistensa kyllä.

Harjun huminan Cathya (Margot Robbie) kyllä hellitään mehevin lähikuvin. Heatcliff (Jacob Elordi) on verraton komistus mutta tepastelee ja mulkoilee yhtä yksi-ilmeisen, synkän tunnepatoutuneena kuin roolissaan Frankensteinin hirviönä, johon tyyli sopikin (Netflix 2025). Jos haluan nummiepookin vielä joskus katsoa, valitsen rujon version vuodelta 2011 (ja Mumford & Sons -musiikkitrailerin Enemy).

Humiseva harju, Wuthering Heights 2026, ohjaus ja käsikirjoitus Emerald Fennell, ks. lisää, Finnkino.

Kalevala: Kullervon tarina 2026, ohjaus Antti J. Jokinen, käsikirjoitus Antti J. Jokinen ja Jorma Tommila, ks. lisää Finnkino.

4 kommenttia

Kategoria(t): Elokuvat, Kirjallisuus

Selkokirjallisuus: Selkeää vallattomuutta 

Tänään 11.2. on ystävänpäivä. Hyvää sellaista kaikille! Myös kirja voi olla ystävä, joka on hyvää seuraa ja jonka kanssa voi jakaa ajatuksia ja tunteita. Ja lukijoita on monenlaisia, myös sellaisia, jotka saavat lukuelämyksiä yleiskieltä helpommalla kielellä eli selkokielellä.

Aamun Helsingin Sanomissa on laaja artikkeli yhden kustantamon Selkee-hankkeesta. Hienoa, että selkokirjojen julkaiseminen ja merkitys saa palstatilaa.

Vuosikymmeniä on selkokirjailijat kirjoittaneet selkokirjoja varjonaan se, ettei selkokirjoista jaeta tietoja ja kokemuksia valtamediassa. Hyvä, jos tuuli on kääntymässä. Ja hyvä, jos muistetaan myös se, etteivät selkokirjat ole vain suosikkikirjojen mukautuksia vaan myös suoraan selkokielelle kirjoitettua kauno- ja tietokirjallisuutta.

Julkaisen asian kunniaksi nyt tekstin, jota tarjosin viime vuoden puolella Suomen kirjailijaliiton lehteen. Sitä ei kyllä julkaistu, mutta ehkä jotain selkoon liittyvää on senkin instituution sisällä ilmestymässä lähitulevaisuudessa.

 

Selkeää vallattomuutta 

Kirjailijalla on valta taivuttaa kielityökaluaan mielensä ja tarkoituksensa mukaan: rajoja voi venyttää ja ylittää, yllättää. Entä millaista on olla kirjailija, jonka kielellä on rajat? 

Kirjoitan kaunokirjallisuutta selkokielellä: romaaneja, novelleja ja runoja. Minä ja muut selkokirjailijat joudumme usein puolustuskannalle, sillä selkomielikuva johtaa monet ajattelemaan vain kieliköyhyyttä. Tosiasiassa selkokielisen kaunokirjallisuuden kirjoittaminen edellyttää erityisen hienovireistä kielitajua ja ilmaisutarkkuutta.  

Selkokielen tulee olla yleiskieltä helpompaa sanastoltaan ja rakenteeltaan, mutta silti jää jäljelle valtava kielivaranto, josta kirjailija voi valita. Joka ilmaisu on punnittava ja hiottava rajoihin sopiviksi, tarkoituksenmukaisiksi ja ilmaisuvoimaisiksi niin, että sisältö välittyy mutkattomasti. Kaunokirjallisuuteen kuuluvaa tulkintavapautta jää silti.  

Selkokieli ei tarkoita niinkään niukkuuden jakamista vaan parhaan mahdollisen tarttumapinnan tarjoamista lukijalle. Selkokirjailija ottaa huomioon, että lukijalla voi olla kielellisiä vaikeuksia mutta tarve kirjaelämykseen.

Lukuelämys riippuu siitä, mitä kaunokirjallisuudelta haluaa, ja tiedämme, että halut ja makumieltymykset vaihtelevat. Ilman muuta rajaton kokeellisuus on selkokirjallisuudessa poissuljettu, mutta se ei automaattisesti tarkoita, että tietoisesti helpon kielen kaunokirjallisuus olisi vailla kaunokirjallisia ansioita. Niin voi olla tai olla olematta kaikessa kaunokirjallisuudessa. 

Kyse voi olla paljolti siitä, mitä konnotaatioita sana ”selko” saa – jollekin se aiheuttaa torjuntaa, toiselle se vain infoaa kielimuodosta. Selkoromaani näyttää ulkoisesti säeromaanilta, selkonovelli kertovalta runolta – muuten ne loksahtavat lajeihinsa niitä varioiden niin kuin on kaunolla tapana. Selkorunot ovat lyhyttä, havaintoihin nojaavaa, kielellisesti mutkatonta lyriikkaa, mikä ei kauas karkaa samoja keinoja käyttävästä ei-selkolyriikasta. 

Kirjailijaliiton puheenjohtaja on kirjoittanut pääkirjoituksessaan kielen vallasta ja kirjailijasta: ”Hän yrittää kuvata äärimmäisen vaikeasti kuvattavia asioita niin uskottavalla kielellä kuin mahdollista.” Sitaatti kuvaa oivaltavasti, mitä teen kaunokirjallisesti. Selkokirjailijana minun on täytettävät helpon kielen ehdot mutta samalla minulla on mahdollisuus tehdä uskottavaa kaunokirjallisuutta.  

Selkokirjallisuus on elänyt pitkään vallattomana, marginaalissa, kulttuuripiirien ja kirjallisuusmedian piilottamana. Silti se on elänyt ja kehittynyt, lisäksi tarve on kasvanut: Suomessa selkokieltä tarvitsee noin 800 000 ihmistä, eikä selkokielimuoto torju muitakaan lukijoita. Selkokirjallisuus on vallatonta myös toisessa merkityksessä: rajoissaan selkeästi vapaata. 

Tuija Takala 

Suomen kirjailijaliiton jäsen

Selkokirjailijat ry:n puheenjohtaja

P. S. Mistä selkokirjoja löytää ja mistä ne kertovat? Tästä linkistä (Kirjavinkkejä selkokirjoista, VIERKO 2, aoe.fi) saat selkokieliset kirjavinkit noin 40 selkokirjasta, jotka sopivat nuorille ja aikuisille.

Jätä kommentti

Kategoria(t): Kirjallisuus, Kirjallisuuspohdintoja, Selkokirja, selkotekijä

Red Nose Company: Täydellinen musikaali

Helsingin Kanneltalossa manala kutsui. Tarkoitan Red Nose Companyn ensi-iltaesitystä Täydellinen musikaali – matka manalaan. Siinä oltiin vääjäämättömän mustan aukon partaalla, matkalla kohti sitä, joka lopulta odottaa kaikkia.

Esitys on kehittynyt esiintyjien Amira KalifanNora Raikamon ja Jussu Pöyhosen improvisaatioista niin, että Niina Sillanpää on tehnyt käsikirjoituksen ja ohjauksen klovneriaan pohjautuvaan kokonaisuuteen. Koska otsikossa jo mainitaan musikaali, on musiikilla ja tanssilla iso rooli. Jussu Pöyhönen on laulujen tekijä, ja koreografiasta on huolehtinut Kaisa Niemi.

Esityksen toinen naisklovneista väistelee ja välttelee kuolema-ajatuksia, se on hänelle uhka, kun taas toiselle kuolema on mahdollisuus. Kumpikin heistä kipuilee elämää, joka täytyy tavallisesta arjesta, työn ja kotielämän huolista. Katseet kuolemaa kohtaan johtuvat vääjäämättömästä ikääntymisestä: klovnit ovat silti vasta viisikymppisiä, mutta heidät pysäyttävät fyysiset ja psyykkiset muutokset.

Kahteen osaan jaettu esitys ensi silmäyksellä vaikuttaa eriparisilta. Ensimmäinen näytös vie klovnien musikaalimuistoihin ja samalla kertoo heidän elämänasenteestaan ja kriiseistään. Puoliajan jälkeen kuolemaa käsitellään pitkälti sumerilaisen mytologian avulla. 

Heti esityksen jälkeen ajattelin, että se olisi kaivannut näytöksiä yhdistämään esimerkiksi enemmän aiheeseen sopivia myyttejä. Hetken hengähdettyäni osien irrallisuus hälveni ja ratkaisut tuntuivat perustelluilta. Lisäksi lopun pitkittäminen alkoi loksahtaa paikoilleen: ihan kuin esitystä olisi ollut vaikea lopettaa, ikään kuin loppu olisi kuolema ja esityksen jatkuminen elämän jatkamista. Loppu jätti muistoineen ja lauluineen toivon pilkahduksen ja lämmön ihmisen erehtyväiseen ja epämääräiseen elämään loppuineen.

Red Nose Companyn tapaan ei kannata odottaa perinteistä musikaalia vaan klovnityyliteltyä otetta, jossa esiintyjät puhuttelevat ja kontaktoivat yleisöä, juttelevat muistojaan ja kokemuksiaan ja vetävät tällöin pääteemaan niin, että väliin mahtuu musiikkitaustaa, laulua ja tanssia yksin tai esiintyjäkolmikon kesken.

Klovnimaski esiintyjien kasvoilla määrittää ilmaisua. Siihen kuuluvat ilmeiden korostukset, eleiden ja liikkeiden tyylittely. Äänenkäyttö mukautuu myös klovnityyliin sopivaksi: esiintyjän oman äänialan yläpuolella puhuminen ja korostetut ääntelyt vievät tunnelman realismista toisaalle. Se taitavasti tehostaa komiikan keinoin sitä, mistä on traagisen aiheen puolesta kyse.

Manala-aiheen käsittely tuntuu esityksessä henkilökohtaiselta ja siten tehokkaalta. Yleiseksi, meitä kaikkia koskevaksi ja yhdistäväksi se laajenee juuri klovnien tyylittelykeinoin, välillä tietoisen kömpelösti, välillä sujuvan tyylikkäästi. Täällä manalassa kannattaa käydä, ja sieltä pääsee takaisin kokemusta rikkaampana.

Red Nose Company: Täydellinen musikaali – matka manalaan, Kanneltalo, ensiesitys 5.2.2026. Lisää esityksestä Red Nose Companyn sivuilta. Kiitos lipuista!

Tämä on esityksen arviointi, ei mainos.

Jätä kommentti

Kategoria(t): Kirjallisuus, teatteri

Asako Yuzuki: Voita

Tällä kertaa kirjoitan lyhyehkön postauksen, vaikka lukemani kirja on noin 500-sivuinen. Kohteena on japanilainen, vuolas kertomus haarajuonineen, Asako Yuzukin Voita (Gummerus 2026).

Juonesta tiivistetysti: toimittaja Rika kiinnostuu sarjamurhaajasyytetystä Kajista, joka vamppasi vanhempia miehiä ja hemmotteli heitä herkkuruualla. Rika haastattelee syytettyä, joka kietoo haastattelijan lumoverkkoonsa. Rikan muut elämänasiat alkavat hämärtyä –  äiti, poikaystävä ja lapsettomana riutuva ystävä – kun hän pääsee Kajin innoittamana voin makuun ja kiloja alkaa kertyä ennen poikamaisen hoikkaan kroppaan.

Yuzukin kerronta on tarkkaa keskittyen ulkonäon ja kokkauksen yksityiskohtiin. Romaanin pinta koostuu hitaahkosta toiminnasta ja viipyilevistä havainnoista, ja sellainen saattaa hieman rasittaa. Se lienee tarkoitus, sillä kuorrutus koostuu siitä, mihin japanilainen ja monelta osin länsimainen patriarkaatti on yhteiskunnan – miehet ja naiset – kuorruttanut.

Pinnan ja kuorrutteen alla on ensinnäkin yksilötaso: Rikan syyllisyys lapsena koetusta isän kuolemasta. Sen väistely on muovannut hänen persoonaansa kuten myös se, millainen ulkokuoreen perustuva ihailtu prinssirooli hänellä oli tyttökoulussa. Minäkuvaa muovaavat ja muuttavat asiat kuplivat kaikkien kirjan keitosten alta.

Toinen puoli löytyy yhteiskunnasta, jossa nainen on vain ulkonäkönsä ja hyväksytty vain sellaisena, joka sopii kulttuurin (=miesten) määrittelyyn. Japanilaisessa kulttuurissa lihominen tarkoittaa ylipäätään hallinnan ja itsekurin menetystä – ulottuu ajattelutapa toki muihinkin kulttuureihin, etenkin kun selaa somea. Se, että kirja hekumoi voin makuvivahteilla, ruuanlaittorituaaleilla ja ruokaan liittyvällä himon, halun ja mielihyvän varianteilla, on vastaisku laihuusihanteille. Lisäksi seksi korvautuu makunautinnoilla, joskin kiireisen elämäntavan vuoksi tai muiden paineiden vuoksi ei seksi juuri kiinnosta.

Luulen ymmärtäväni feministisen kritiikin, jota kirja tarjoaa aimo annoksin. Maistuu minulle. Sen sijaan tarinoinnin pitkitys ja pääasioiden toisto vaikuttavat minuun lannistavasti, vaikka kirjan henkilöt keikautuskakun lailla yllättävät päälaelleen menevillä puolillaan. Siksipä valitsin kirjasta yhden satunnaisen naishenkilön repliikin, joka tiivistää romaanin pääsanoman:

Luulen, että meihinkin kiinnitettiin niin paljon huomiota juuri siksi, että ihmiset ovat ykskantaan päättäneet naisten olevan olentoja, jotka vertaavat itseään toisiinsa. Mutta eikö se johdu vain siitä, että naisia yritetään laittaa järjestykseen miesten mittapuiden mukaan?”

Asako Yuzuki: Voita, suomentanut Kosti Vanninen, Gummerus 2026, 424 sivua eKirjana. Luin BookBeatissa.

Tämä on kirja-arvio, ei mainos.

Jätä kommentti

Kategoria(t): Kirjallisuus, Romaani